欢迎访问文稿网!

卫匡国的《汉语语法》

范文之家 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

卫匡国的《汉语语法》

    

    从中国回来时,卫匡国随身带回了一本用拉丁语编写的汉语语法书,他编写这本书的目的很可能是为了个人需要。1653年,他到了挪威,并把这本语法书展示给当地的学者看。从那个时候起,人们争相传看他的手抄本,这本书的名气也逐年递增。后来这本书几次被传抄,并且传遍了整个北欧地区。

    书名为Grammatica Sinica(《汉语语法》),分为两个部分,caput primum(《第一部分》)和caput secundum(《第二部分》)。第一部分阐述发音,第一篇为vocum sinensium numerous(《中国话语的单数和复数》),列出320个用汉字写的汉语的词语,它们的拉丁语音译以及解释,然后再是用法说明。

    Sunt voces omnes monosyllabae et indeclinabiles nec excedunt omnes numero 318.Sunt autem sequentes in quibus lingua sinica continetur.

    下面是评论:

    Eaedem autem voces cum diversis accentibus pronunciatae faciunt 1179.

    比如,第一个词是:

    

    最后一个是:

    

    列表是按照字母顺序排列的,包含了所有汉语中的音素。

    然后是harum vocum prima juxta latinos explicatio,这个部分用类似意大利语或者西班牙语的发音方法解释音译过程中使用的字母。

    比如:

    Quae per hispanicum scribuntur more hispanico pronuncia ch more hispanico aut uti Itali c ante e et i

    最后是Quomodo 5 toni pronunciantur(“五声念法”)。

    第二部分是语法。语法部分的第一节是De nominibus et eorum declinatione(《名词及其变格》):值得注意的是,它没有把拉丁语语法中的几类应用到汉语中。并明确指出:

    Eadem vox pro varia positione substantivum adjectivum et verbum esse potest.

    考虑汉语中最基本的一种情况,也就是把句法的重点放在词在句子里的位置上,而不是词法上。通过下列的对比,可以比较容易看出这种分析的特点:

    

    在书中,关于:

    

    我们可以看到词的分类取决于拉丁语而不是汉语。比如,数词后面跟量词,放在副词间,因为在拉丁语中加量词往往用副词来翻译:

    

    书里有一些附录,用于解释某些汉语现象。这些现象用拉丁语语法模式很难解释。在这个部分,卫匡国在很大的篇幅上使用虚词这个术语。

    第一个附录的题目是Appendix de pronominibus(《指名词副本》),区分Primitivae quae et demonstrativae sunt和derivativa fiunt per particulam:我ngo不是一个复合词,后面跟着虚词de(的),就变成了一个复合词。

    第二附录是De numeribus,eorumque particulis quas numericas vocabo,包括数词和四十几个量词,被定义为particulae numericae。这些数词:

    

    比如:

    

    书的最后是Characteres radicales(《偏旁》),一张包括330个汉字的构成部分表。卫匡国还在表中注出了发音和意思。考虑到词字源跟异体字,可能是为了方便学习汉字的书写。

    比如:

    

221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享