答案:
要点:本句前半句中or how or why it dies位于表示否定意义的unable后,相当于and he was unable to discover how it dies and he was unable to discover why it dies,翻译时将这里的or译为“以及”,更合乎汉语习惯。后半句中nor后面的or不宜译为“或者”,而应将or indicate译为“也未能说明”。nor was he...为倒装结构。
译文:可是连他也未能弄清楚大猩猩能活多久、怎样死亡以及死亡的原因是什么,他也不能肯定其家族群居的确切方式,也未能说明它们智力的最高程度。
研英翻译演练(10)
But even he was unable to discover how long the gorilla lives,or how or why it dies,nor was he able to define the exact。下面小编给大家分享研英翻译演练(10),希望能帮助到大家。 研英翻译演练(10)文档下载网址链接:
推荐度:





点击下载文档文档为doc格式